新理念英譯漢教程
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
嚴(yán)軼倫,薛榮,夏蓓潔 主編
- 出版社:
中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社
- ISBN:9787312021824
- 出版日期:2007-9-1
-
原價(jià):
¥25.00元
現(xiàn)價(jià):¥18.20元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)為普通高校本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)使用教材,編寫(xiě)理念及特色如下:(1)立足于英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)(翻譯的基礎(chǔ)理論和技巧)。(2)立足于英語(yǔ)翻譯的實(shí)用方法。(3)講解語(yǔ)言文化的差異以及由此帶來(lái)的翻譯方面的問(wèn)題。
本書(shū)選材廣泛。含有與文學(xué)、財(cái)經(jīng)、商貿(mào)、科技、旅游、新聞等相關(guān)的實(shí)用文體,體現(xiàn)出豐富的知識(shí)性和專(zhuān)業(yè)性。
本書(shū)結(jié)構(gòu)完整、內(nèi)容充實(shí)。每一項(xiàng)內(nèi)容都包含結(jié)合實(shí)例的理論論述、譯文賞析、實(shí)踐題(教師講解,附答案)、練習(xí)題(供學(xué)生練習(xí),附答案)。
本書(shū)絕對(duì)是一本理念新、選材新的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教材,既好教又好學(xué)。
目錄
編寫(xiě)說(shuō)明
第一章 翻譯概說(shuō)
第一節(jié) 導(dǎo)言
第二節(jié) 中國(guó)翻譯理論概況
第三節(jié) 新時(shí)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 不同文體文章 的翻譯要求及特點(diǎn)
第五節(jié) 翻譯的過(guò)程
第六節(jié) 對(duì)譯者的要求
第二章 英語(yǔ)詞匯翻譯技巧(一)
第一節(jié) 詞義的選擇與引申
第二節(jié) 詞性的轉(zhuǎn)換
第三章 英語(yǔ)詞匯翻譯技巧(二)
第一節(jié) 增詞翻譯
第二節(jié) 減詞翻譯
第四章 句法的理解與翻譯
第一節(jié) 英漢句子結(jié)構(gòu)的差異
第二節(jié) 調(diào)整句子語(yǔ)序
第三節(jié) 句子的正反譯法
第四節(jié) 句法歧義
第五節(jié) 英語(yǔ)相似句的翻譯
第六節(jié) 英語(yǔ)特殊結(jié)構(gòu)的翻譯
第七節(jié) 關(guān)系分句的理解與翻譯
第八節(jié) 長(zhǎng)句的理解與翻譯
第五章 直譯與意譯
第一節(jié) 直譯
第三節(jié) 幾種實(shí)用文體的直譯與意譯
第六章 翻譯中的文化意識(shí)
第一節(jié) 文化意義的差異
第二節(jié) 文化意義的翻譯
第三節(jié) 文化差異的處理原則
第七章 語(yǔ)篇類(lèi)翻譯
第一節(jié) 文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯
第二節(jié) 科技語(yǔ)篇的翻譯
第三節(jié) 商貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯
參考答案
參考文獻(xiàn)