漢英互動(dòng)翻譯教程
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
李明 編著
- 出版社:
武漢大學(xué)出版社
- ISBN:9787307068223
- 出版日期:2009-1-1
-
原價(jià):
¥39.00元
現(xiàn)價(jià):¥29.30元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)是《英漢互動(dòng)翻譯教程》(2006年版)的姊妹篇,是一部深入淺出地介紹漢英翻譯基礎(chǔ)理論、著力培養(yǎng)學(xué)生的譯者能力和翻譯能力、有效夯實(shí)學(xué)生語(yǔ)言水平的教科書(shū)。 本書(shū)注重翻譯基礎(chǔ)理論介紹,精心挑選典型譯例和篇章,以符合學(xué)生認(rèn)知水平的方式將翻譯理論和翻譯技巧融人到對(duì)譯例的講解之中,重視譯例和篇章內(nèi)容的知識(shí)性、趣味性和時(shí)代感,注重教材在授課過(guò)程中的可操作性,重視從形式和內(nèi)容兩方面來(lái)激發(fā)學(xué)生的求知欲,著力引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的觀察和分析,重視由具體到一般的思維過(guò)程,發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性,培養(yǎng)學(xué)生以不變應(yīng)萬(wàn)變的翻譯實(shí)際操作能力,提高他們對(duì)翻譯作品的鑒賞能力。
目錄
本書(shū)總共分為二十一章,每一章包括“理論探討”、“譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)”、“翻譯比較與欣賞”和“翻譯練習(xí)”四個(gè)部分。
每一章第一部分的“理論探討”。主要講解與本章所涉及的翻譯技巧有關(guān)的理論,但理論的陳述均和譯例結(jié)合緊密,避免空洞講解理論。
第二部分的“譯例舉隅及翻譯點(diǎn)評(píng)”。主要用具體的翻譯實(shí)例來(lái)闡明在第一部分所講的內(nèi)容并在【點(diǎn)評(píng)】中做一些鞭辟人里的分析,必要時(shí)還增加更多譯例進(jìn)行闡述,讓學(xué)生從一個(gè)個(gè)具體的翻譯實(shí)例中總結(jié)和提升出翻譯技巧和翻譯理論。
第三部分為“翻譯比較與欣賞”。通常給出三個(gè)例子,每個(gè)例子之后都提供兩到三個(gè)或三個(gè)以上譯文,供學(xué)習(xí)者課外比較、研讀、分析和欣賞之用。
第四部分為“翻譯練習(xí)”。“翻譯練習(xí)”包括句子翻譯、語(yǔ)篇翻譯l和語(yǔ)篇翻譯2等三項(xiàng)內(nèi)容。句子翻譯在10到20個(gè)句子之間,語(yǔ)篇翻譯1只提供一個(gè)參考譯文,語(yǔ)篇翻譯2則提供兩個(gè)譯文,供學(xué)生鑒賞之用。另外,在【語(yǔ)篇翻譯2譯文點(diǎn)評(píng)】部分,均提供了對(duì)“語(yǔ)篇翻譯2”中兩個(gè)譯文的客觀、中肯的點(diǎn)評(píng),這些點(diǎn)評(píng)可供學(xué)生進(jìn)行翻譯比較和鑒賞之用。