
術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)翻譯研究
- 所屬分類:
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
戎林海,沈懷榮 主編
- 出版社:
東南大學(xué)出版社
- ISBN:9787564137984
- 出版日期:2012-11-1
-
原價(jià):
¥30.00元
現(xiàn)價(jià):¥24.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本屆“面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)就自然科學(xué)及人文科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯及其規(guī)范化、雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)及其翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)等問(wèn)題所展開(kāi)的研討,對(duì)于進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯的相關(guān)理論研究與實(shí)踐探索、提高翻譯工作中的術(shù)語(yǔ)規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化水平,推動(dòng)術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)和詞典學(xué)等相關(guān)學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展均具有十分重要的意義。本次會(huì)議在我校召開(kāi)也必將對(duì)我校的翻譯學(xué)重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)、專業(yè)建設(shè)產(chǎn)生極大的促進(jìn)作用。《術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)翻譯研究(第二屆面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集)》由戎林海、沈懷榮編著,是這次會(huì)議集成的文集,供相關(guān)讀者閱讀學(xué)習(xí)。
目錄
術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中概念之間的關(guān)系
中國(guó)需要?jiǎng)?chuàng)建自己的翻譯學(xué)派
翻譯詞典術(shù)語(yǔ)
論漢典籍哲學(xué)形態(tài)與術(shù)語(yǔ)跨文化傳輸
試論中國(guó)傳統(tǒng)人文社科術(shù)語(yǔ)英譯原則
簡(jiǎn)論英漢社科術(shù)語(yǔ)的模糊性、歧義性及其文化意義差異
術(shù)語(yǔ)漢譯規(guī)范化問(wèn)題之管窺
從術(shù)語(yǔ)管理看跨國(guó)公司的術(shù)語(yǔ)翻譯策略
中國(guó)一東盟博覽會(huì)術(shù)語(yǔ)漢英互譯研究設(shè)想
典籍翻譯淺析——以《論語(yǔ)》英譯為例
東語(yǔ)西漸的文化傳播與翻譯策略選擇
面向翻譯的術(shù)語(yǔ)變異研究
雙語(yǔ)詞典編纂中術(shù)語(yǔ)的處理原則
透徹與精要,突破與超越
跨文化交際學(xué)中術(shù)語(yǔ)譯名紛亂探源
從術(shù)語(yǔ)Educational Interpreting的漢譯談起
淺談文論術(shù)語(yǔ)“性靈說(shuō)”的英譯
從meme漢譯看術(shù)語(yǔ)音譯中的選字問(wèn)題
關(guān)聯(lián)理論視角下的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯
淺談法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作者必須注意的若干問(wèn)題
認(rèn)知語(yǔ)境觀視角下的法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)翻譯探究
英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成與翻譯
術(shù)語(yǔ)翻譯與科技術(shù)語(yǔ)翻譯的原則
外貿(mào)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特征及其翻譯策略
物聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展及其英語(yǔ)表達(dá)探析
西方人名的漢譯
人名翻譯的語(yǔ)境觀
徐霞客《粵西游日記》中的地名及其英譯探究
術(shù)語(yǔ)視野下的新地名翻譯談
本屆“面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)就自然科學(xué)及人文科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯及其規(guī)范化、雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)及其翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)等問(wèn)題所展開(kāi)的研討,對(duì)于進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯的相關(guān)理論研究與實(shí)踐探索、提高翻譯工作中的術(shù)語(yǔ)規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化水平,推動(dòng)術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)和詞典學(xué)等相關(guān)學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展均具有十分重要的意義。本次會(huì)議在我校召開(kāi)也必將對(duì)我校的翻譯學(xué)重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)、專業(yè)建設(shè)產(chǎn)生極大的促進(jìn)作用。《術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)翻譯研究(第二屆面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集)》由戎林海、沈懷榮編著,是這次會(huì)議集成的文集,供相關(guān)讀者閱讀學(xué)習(xí)。
術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中概念之間的關(guān)系 中國(guó)需要?jiǎng)?chuàng)建自己的翻譯學(xué)派 翻譯詞典術(shù)語(yǔ) 論漢典籍哲學(xué)形態(tài)與術(shù)語(yǔ)跨文化傳輸 試論中國(guó)傳統(tǒng)人文社科術(shù)語(yǔ)英譯原則 簡(jiǎn)論英漢社科術(shù)語(yǔ)的模糊性、歧義性及其文化意義差異 術(shù)語(yǔ)漢譯規(guī)范化問(wèn)題之管窺 從術(shù)語(yǔ)管理看跨國(guó)公司的術(shù)語(yǔ)翻譯策略 中國(guó)一東盟博覽會(huì)術(shù)語(yǔ)漢英互譯研究設(shè)想 典籍翻譯淺析——以《論語(yǔ)》英譯為例 東語(yǔ)西漸的文化傳播與翻譯策略選擇 面向翻譯的術(shù)語(yǔ)變異研究 雙語(yǔ)詞典編纂中術(shù)語(yǔ)的處理原則 透徹與精要,突破與超越 跨文化交際學(xué)中術(shù)語(yǔ)譯名紛亂探源 從術(shù)語(yǔ)Educational Interpreting的漢譯談起 淺談文論術(shù)語(yǔ)“性靈說(shuō)”的英譯 從meme漢譯看術(shù)語(yǔ)音譯中的選字問(wèn)題 關(guān)聯(lián)理論視角下的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯 淺談法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作者必須注意的若干問(wèn)題 認(rèn)知語(yǔ)境觀視角下的法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)翻譯探究 英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成與翻譯 術(shù)語(yǔ)翻譯與科技術(shù)語(yǔ)翻譯的原則 外貿(mào)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特征及其翻譯策略 物聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展及其英語(yǔ)表達(dá)探析 西方人名的漢譯 人名翻譯的語(yǔ)境觀 徐霞客《粵西游日記》中的地名及其英譯探究 術(shù)語(yǔ)視野下的新地名翻譯談