恍然大悟-英漢翻譯技巧
- 所屬分類:
- 作者:
陳德彰 著
- 出版社:
中國(guó)書(shū)籍出版社
- ISBN:9787506819466
- 出版日期:2009-10-1
-
原價(jià):
¥35.00元
現(xiàn)價(jià):¥24.20元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書(shū)簡(jiǎn)介
書(shū)中收集的文章有三個(gè)共同的特點(diǎn)。一是都不長(zhǎng),屬于“豆腐干”式的短文。二是許多題目和材料出自本人課堂教學(xué)的內(nèi)容,以英漢互譯為中心,既介紹具體的翻譯方法和技巧,也介紹一些翻譯理論,包括一些最新的理論,但是沒(méi)有深?yuàn)W的說(shuō)教,都是普及性文章,力求深入淺出,讓一般人都能看得懂,并有所收益。本書(shū)的讀者對(duì)象除了外語(yǔ)工作者(尤其是從事翻譯工作的同志)、大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生、自學(xué)者外,也包括一般讀者。文章通過(guò)具體的例子歸納出一些帶有指導(dǎo)作用的規(guī)律,有助于讀者在翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用。有些翻譯理論書(shū),下筆萬(wàn)言,卻不涉及翻譯實(shí)踐本身,對(duì)大多數(shù)人沒(méi)有太大幫助。三是文章都有很強(qiáng)的針對(duì)性和趣味性。針對(duì)性主要是指能幫助讀者解決實(shí)際問(wèn)題,不僅從英漢語(yǔ)言對(duì)比的角度進(jìn)行探討,更著重語(yǔ)言在交際中的使用。所舉的例子都來(lái)自實(shí)踐,不是為了證明某個(gè)理論而造出來(lái)的人工句子,所有例子都有實(shí)用價(jià)值;趣味性則是指文章盡量生動(dòng)有趣,讓大家覺(jué)得學(xué)習(xí)中有樂(lè)趣,而不是一二三四羅列理論。
目錄
陳德彰,1942年出生于江蘇鹽城,1964年畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)),畢業(yè)后分配到外交部工作,1965年調(diào)入北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任教,長(zhǎng)期教授英語(yǔ)專業(yè)本科和研究生的翻譯實(shí)踐與理論、英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)等課程,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英漢對(duì)比、雙語(yǔ)詞典。陳德彰