
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇翻譯研究——側(cè)重逆向漢英語(yǔ)篇翻
- 所屬分類:
英語(yǔ)學(xué)術(shù)著..
- 作者:
王曉農(nóng),張福勇,劉世貴 著
- 出版社:
西南交通大學(xué)出版社
- ISBN:9787564312350
- 出版日期:2011-7-1
-
原價(jià):
¥28.00元
現(xiàn)價(jià):¥24.80元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度研究語(yǔ)篇翻譯的本質(zhì)和特征,探討語(yǔ)篇翻譯問(wèn)題,嘗試構(gòu)建語(yǔ)篇翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論和模式,并對(duì)逆向漢英翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行研究,有助于人們更加全面地認(rèn)識(shí)語(yǔ)篇翻譯現(xiàn)象和更好地從事語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展具有積極意義。本研究獲得了山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目立項(xiàng)(項(xiàng)目編號(hào):09CWXZ24)。
目錄
第1章 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究
1.1 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)簡(jiǎn)介
1.2 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究概述
第2章 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)義觀、語(yǔ)篇觀與語(yǔ)篇分析
2.1 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意義觀和語(yǔ)義觀
2.2 文化、語(yǔ)言和語(yǔ)篇的本質(zhì)
2.3 語(yǔ)篇的認(rèn)知分析
第3章 語(yǔ)篇翻譯范疇
3.1 經(jīng)典范疇理論與原型范疇理論
3.2 翻譯概念的流變與基于原型范疇的翻譯研究
3.3 語(yǔ)篇翻譯界定與語(yǔ)篇翻譯范疇
第4章 語(yǔ)篇翻譯主體性和譯者主體性
4.1 關(guān)于翻譯主體性和譯者主體性研究
4.2 從概念整合理論看譯者主體性和翻譯創(chuàng)造性的客觀性存在
4.3 譯者主體性與譯者的元語(yǔ)用意識(shí)
第5章 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的語(yǔ)篇翻譯分析
5.1 語(yǔ)篇翻譯的原文理解
5.2 語(yǔ)篇翻譯的譯文構(gòu)建
5.3 語(yǔ)篇翻譯的譯文語(yǔ)篇微觀認(rèn)知世界建構(gòu)
5.4 從認(rèn)知世界的角度看常用翻譯策略和翻譯技巧
第6章 逆向漢英語(yǔ)篇翻譯策略與模式構(gòu)建
6.1 作為逆向翻譯的漢英語(yǔ)篇翻譯
6.2 逆向漢英語(yǔ)篇翻譯原則
6.3 以句法處理為主導(dǎo)的漢英語(yǔ)篇翻譯方法
6.4 基于句子處理的漢英語(yǔ)篇翻譯策略
6.5 漢英語(yǔ)篇翻譯句法層面的元語(yǔ)用分析以英語(yǔ)復(fù)雜簡(jiǎn)單句的應(yīng)用為例
6.6 翻譯補(bǔ)償必要性及其實(shí)施
6.7 漢英語(yǔ)篇翻譯模式
第7章 逆向漢英語(yǔ)篇翻譯模式在旅游翻譯中的應(yīng)用
7.1 關(guān)于旅游文本漢英翻譯的基本假設(shè)
7.2 旅游語(yǔ)篇漢英翻譯分析
7.3 旅游語(yǔ)篇漢英翻譯錯(cuò)誤分析
7.4 關(guān)于旅游語(yǔ)篇漢英翻譯的建議
參考文獻(xiàn)