廈門大學(xué) - 話題

    2017考研英語翻譯的高分方法和策略
    查看(424) 回復(fù)(0)
    喇叭花
    • 積分:11606
    • 注冊于:
    發(fā)表于
    樓主
    一、略讀全文
    在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。
    ▶二、分析劃線部分
    在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。
    首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。
    其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。
    另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。
    ▶三、翻譯
    正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達(dá)出來。
    關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。
    而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
    ▶1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
    ▶2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
    ▶3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\用添減詞法。
    ▶4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。
    ▶5.時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。
    ▶6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
    ▶7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
    ▶四、校核
    校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標(biāo)點符號是否用錯等。
    ▶五、英語翻譯策略:
    ▶1.要有意識地進(jìn)行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。
    ▶2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓(xùn)練。
    ▶3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。
    ▶4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路。
    ▶5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。
    此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá),只要碰到不認(rèn)識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。
    總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。

    回復(fù)話題
    上傳/修改頭像

    一小時有多少分鐘?(答案為數(shù)字)

    考研論壇提示:
    1、請勿發(fā)布個人聯(lián)系方式或詢問他人聯(lián)系方式,包括QQ和手機(jī)等。
    2、未經(jīng)允許不得發(fā)布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
    3、如果發(fā)布了涉及以上內(nèi)容的話題或跟帖,您在考研網(wǎng)的注冊賬戶可能被禁用。

    網(wǎng)站介紹 | 關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 廣告業(yè)務(wù) | 幫助信息
    ©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

    中國考研網(wǎng)-聯(lián)系地址:上海市郵政信箱088-014號 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號

    色噜噜亚洲精品中文字幕| 精品无码综合一区| 最近2019中文免费字幕在线观看| 最近中文字幕在线| 国产免费无码一区二区| 日韩精品一区二区三区中文字幕 | 中文字幕精品久久久久人妻| 18禁网站免费无遮挡无码中文| 免费无码国产欧美久久18| 亚洲精品一级无码鲁丝片| 色窝窝无码一区二区三区 | 最近免费中文字幕mv电影| 久久无码国产| 久久久久亚洲AV无码网站| 制服在线无码专区| 暖暖日本中文视频| 久久中文字幕人妻熟av女| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 小SAO货水好多真紧H无码视频 | 亚洲AV综合色区无码一区爱AV | 亚洲午夜无码久久久久| 最近2019好看的中文字幕| 亚洲欧美综合在线中文| 无码精品蜜桃一区二区三区WW| 日韩精品真人荷官无码| 在线高清无码A.| 中文字字幕在线中文无码 | 无码夫の前で人妻を犯す中字| 中文字幕在线观看亚洲| 国产中文字幕在线观看| 伊人久久大香线蕉无码麻豆| 免费a级毛片无码| 久久久久无码精品国产app| 激情无码人妻又粗又大中国人| 无码精品A∨在线观看| 无码区国产区在线播放| 青青草无码免费一二三区| 日韩乱码人妻无码中文字幕 | 亚洲AV无码久久寂寞少妇| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 亚洲精品无码mv在线观看网站 |